Sólo otro blog infame


Menú


English pitinglish

Este blog muchas veces parece una recopilación de las cosas que odio de la vida, y bueno, en cierto modo esa era su finalidad original pero es curioso que algunas de las cosas que odie públicamente también me afecten a mí. Y es que no es incompatible odiar una cosa con hacerla tu mismo. Y la de hoy es una de ellas, la gente que metemos morcillas en inglés cuando hablamos en español y luego ni siquiera sabemos hablar bien en inglés.

Como digo, es mi caso, y resulta patético verme usando expresiones como “by default”, “from scratch”, “big picture”, “deadline”, “agreed” y demás mierdas en situaciones en que podrían usarse sus formas en castellano sin mayor problema. Algunas se las debo a que mi profesión tiene muchísima influencia de terminología anglosajona pero otras muchas se las debo a mi esnobismo manifiesto (y galopante), y creo que es un error muy grave que de un plumazo le dice a tu interlocutor que te crees muy guay pero que encima no tienes ni puta idea; no parece la mejor carta de presentación.

También es penoso el tema de la pronunciación, casi nadie dice “apol” para referirse a Apple pero si no dices “ayfon” para iPhone es que eres un paleto que dice “ifone”. Es una auténtica tiranía de lo supuestamente correcto, nadie dice “máicrosoft” pero todos dicen “pleiestéision”, nadie dice “explourer” pero todos dicen “faiarfocs”, no sé donde se decide las palabras que debemos decir a la española y las que deben pasar por el filtro de la “pronuseision”. Yo, de nuevo, también adolezco de esto de las pronunciaciones muy guays para algunas cosas y para otras no, y también lo odio y me doy mucha rabia a mí mismo.

Curiosamente la gente verdaderamente bilingüe casi nunca comete estos errores y son capaces de hablar correctamente en un idioma de forma absolutamente estanca con respecto a los otros que dominan, cuando son precisamente ellos a los únicos que se les podrían escapar estas expresiones de forma natural.

Así que nada, en el fondo yo creo que es un síndrome de quieroynopuedismo que seguramente nunca consiga librar de mi forma de hablar. My fault.

# Pataletas, Tuesday, 22 de September de 2009 a las 10:29

28 comentarios, les das la mano y te cogen el brazo

  1. SPAM: Algo que se acentúa con internet.

    Y 2, por eso mola más Safari, se dice igual aquí, en EEUU y en Kenia.

    # ElGekoNegro 22 de September de 2009 a las 11:00

  2. ElGekoNegro, no te creas. Los anglosajones rascan un poco la “r”.

    Hugo, stop crying, you fuckin’ son of a fuckin’ bitch!!

    # El Duque 22 de September de 2009 a las 11:17

  3. Yo hablo español, italiano e inglés. Pero si trato de decirle “explourer” o “manjatan” a un italiano nadie me entiende. Así que en UK hablo inglés, pero si voy a Italia termino hablando italianish.

    # dirac3000 22 de September de 2009 a las 11:44

  4. ¿Y qué decir del género del iPod (pronúnciese ipód)? ¿Cómo es: el iPod o la iPod? Ay, las patadas en la lengua…

    # musikboy 22 de September de 2009 a las 12:32

  5. Lo mejor es cuando la pronunsiesion requiere pronunciar mal. Mi señora, que es bilingüe de verdad, allá por los 90 le regalaron un “wokman” sus padres, pero en el colegio tenía que decir que le habían regalado un “wolman”, porque si no, nadie la entendía.

    Yo también mezclo mucho, pero es que la mitad de mi dia hablo en inglés y la mitad en español, y cuando hablas de una cosa que has comentado previamente en inglés, es jodido no hacer el espanglicismo.

    Y de todos modos, Hugo, creo que tu tampoco dirás tantas cosas en inglés, al menos por escrito… OH, WAIT!

    # Aloisius 22 de September de 2009 a las 12:48

  6. Pues chico, mejor que nadie diga “explourer”, porque la “o” de la palabra de marras no se pronuncia así. Es una o abierta larga. ;)

    Fin del comentario pedante del día, de parte de una que le pega patadas a la lengua por todas partes, sin discriminar la inglesa de la española.

    # Anónima 22 de September de 2009 a las 12:51

  7. A mi personalmente me la suda, soy del bachillerato tecnológico.

    # Alexliam 22 de September de 2009 a las 12:55

  8. Genial!

    # David 22 de September de 2009 a las 13:01

  9. La gente bilingüe diferencia en qué idioma está hablando, simplemente, y así separa las palabras; no creo que sea esnobismo, creo que es un orden mental que facilita el propio bilingüismo. Yo soy bilingüe prácticamente y no me gusta decir “player”, sino reproductor; no me gusta decir “parking” sino aparcamiento y no me gusta decir “plugin” sino extensión. Es cuestión de entender la palabra y decirla en tu propio idioma, que para eso las tiene.

    Por otro lado, no es lo mismo decir “by default” en vez de “por defecto” que Iphone (Aifon) porque Iphone no tiene equivalente en castellano, mientras que la otra expresión puede ser traducida perfectamente. Decir Ifón es cutre: o se dice ipone o se dice aifon. Es decir, como dice mi padre cuando ve una caja de una tele: “Tis bai up”.

    Aún recuerdo los capones que me soltaron en el instituto cuando llegué llamando a los bolis Pilot “Pailot” y a Espiderman “Spaiderman”. Tantos me llevé que llegué a la determinación de decirlo todo en castellano macarrónico. Y así sigo. En España se triunfa más siendo cutrecasposo.

    # Magu 22 de September de 2009 a las 13:36

  10. Por mi trabajo tengo que explicarme utilizando muchos términos en inglés y nomenclaturas en inglés. Son personas de las cuales no tengo ningún expediente de su formación en idiomas y a las que por defecto, acabo explicando las cosas en Spanglish.

    Tengo un nivel de inglés interesante, no para entender a un campesino de alguna aldea británica, pero sí para desenvolverme con soltura. El caso es que me da una rabia tremenda pensar que al otro lado del teléfono pueda haber alguien que entienda lo mismo que yo y que se esté descojonando de mi pronunciación.

    Sé inglés y sé pronunciarlo con patata en la boca incluida, pero doy por hecho que tú, miserable, no tienes ni la más remota idea y te trato como a un ignorante. Éste es mi grito desesperado al mundo.

    # Fernan 22 de September de 2009 a las 17:39

  11. Creo que es un problema de cultura y educación que viene de atras. Entiendase el como se pronuncian las palabras. Has comentado Apple y iPhone. Es un claro ejemplo de lo que quiero explicar. Apple como marca que llega a España, aterriza mucho antes que el iPhone, por lo que a mi entender, el nivel de personas que hablaban -o se preocupaban en pronunciar- en ingles era limitado, llegaba menos información de fuera… con lo que la gente la pronunciaba tal y como la leia en español.

    Años más tarde, sociedad más preparada, era de las comunicaciones mundiales, internet, telvesion… y aparece el iPhone (aifon), y llega hasta nuestros oidos como aifon. y partir de ahi sigues llamandolo aifon.

    Nunca se me olvidara lo que me dijo un compañero portugues que tuve -que hablaba portugues, español, ingles y aleman, y cada uno de ellos con el acento correspondiente-, el cual me dijo que su abuelo que era analfabeto y no sabia leer y escribir, no llamaba a la pasta de dientes “colgate” sino “colgeit”.

    Asi que creo que es cuestión de como haya llegado eso a tus oidos.

    En respecto a utilizar palabras en ingles en conversaciones en español…me toca bastante la moral. Puedo entender (y de echo utilizo) expresiones como “brainstorming”, que son anglicismos que la misma lengua acepta. Pero expresiones como la que me dijo una amiga el otro dia: “me voy al airport”, pero que %&$$# es eso???, no existe aeropuerto en español o que???

    # Rab Ross 22 de September de 2009 a las 18:00

  12. Creo que fue Unamuno quien en una conferencia dijo “Sakespeare”, a lo cual un reportero le respondió “perdón, señor, creo que se dice “shekspir””. Unamuno (que tenía un genio horrible) dijo “”Shekspir” es la pronunciación inglesa, si usted quiere sigo la conferencia en inglés”. Y así hizo.

    O algo así era.

    # Chucheria 22 de September de 2009 a las 19:51

  13. Yo digo appl, ayfon, plei, windou… pero si, digo microsoff, explóree.

    Para mi es el ayfon, el appl… la pley y la nintendo.

    No suelo meter bacaladas en ingles salvo que esté hablando en ingles ..

    Si, se nota muuuucho cuando alguien, normalmente de menos de 35, quiere dejar caer con esas morcillas que controla tako de tal idioma :)

    # monttse 22 de September de 2009 a las 20:05

  14. pues yo como todo el mundo, unos anglicismos con pronuncieision y otros sigun-se-lee. muy acertado el post la verdad, ahora mismo se me ocurren 2 casos, el primero una vez en el tajo dije busines y me cayo la del pulpo, ¡que se dice bisnes!!!! bueno pues dejamelo en mecagontuputamadregilipollas que me gusta mas.
    y otra cuando la gente se refiere a la pelicula de ridley scott (o ridli escot vamos) gladiator, resulta que todos los zopencos dicen gladieitor, y mi profesor de historia en su dia me dijo vaya panda de anormales, es gladiator, del latin gladiator gladiatoris; que razon tenias fernando. gla-dia-tor y menos mamonadas joder snobs de los cojones a la horca ya

    # totingo 22 de September de 2009 a las 20:31

  15. a y para la chaval esa que os dijo me voy al aiport, decidla que diga me voy al aeropuertoak que queda mas chulo coño

    # totingo 22 de September de 2009 a las 20:33

  16. Yo digo “gogle”. Básicamente, a alguien ducho en informática no hace falta que le diga que intente hallar la información en su buscador favorito. Y si no es entendido en estas hierbas, lo de “guguel” le sonará a cantonés profundo.

    # mced 22 de September de 2009 a las 21:12

  17. Hugo, es que simplemente hay palabras como el jodido ” Iphone” y ” apple” o Ipod etc etc etc que no tienen equivalentes en castellano.

    A mi me parece de lo mas cutre que aqui en españa se pretenda, de un plumazo, adaptar palabras anglos a nuestro idioma.

    Es decir, Si los neumaticos para el coche son de marca FIRESTONE ( que se pronuncia FAIRESTON), por que los españoles se empeñan en decir FIRESTONE. Igual tema pasa aqui en canarias con el GATORADE (Geitoreid) o el 7Up…. Aqui dicen… sevenaá! Y no compadre es seven up.

    Un dia estaba viendo la tele y habia una publicidad de VW Golf que venia con IPOD de serie…. y el narrador de la publi dijo… NUevo VW golf… ahora con IPOD de serie….. cagaron la publi….

    en fin… si es anglosajona `pronunciala en ingles….

    # ricardo 22 de September de 2009 a las 21:16

  18. A mí la gracia que me hace es que el 80% de la gente en internet parece que domina el inglés requetechachipiruli y luego comete cagadas monumentales que dejan al descubierto lo ineptos que son. Sobre todo, me hace muchíiisima gracia que sean capaces de plantar en su currículum un “Inglés – nivel medio alto” basándose en haberse visto The Office y Anatomía de Grey en versión original.

    Lo siento, pero ver series en inglés no es suficiente. O te plantas 5 años en la escuela de idiomas, o te haces el First, el TOEFL o alguna otra clase de certificado, o te llevas un par de añitos en un país de habla inglesa. En cualquier otro caso, poner “Inglés – nivel medio alto” en tu currículum es un ultraje en toda regla y una ofensa a los que de verdad saben.

    # TheOm3ga 22 de September de 2009 a las 21:39

  19. Yo digo Ápol xD

    Aparte de eso, lo que dices de

    no sé donde se de­ci­de las pa­la­bras que de­be­mos decir a la es­pa­ño­la y las que deben pasar por el fil­tro de la “pro­nu­sei­sion”

    se explica, como han dicho más arriba, porque aunque sepamos pronunciar bien los términos en inglés que tenemos que usar necesariamente aunque estemos hablando en español, intervienen una serie de factores (como no saber si nuestro interlocutor tiene nuestro nivel de dominio del inglés, si va a pensar que somos unos pedantes pronunciándolo bien, etc) que nos obligan a pronunciarlo a la española, una mezcla entre inglés y español. Por eso no siempre lo pronuncias de la misma forma y no todo el mundo lo pronuncia de la misma forma en los mismos contextos, y depende también de según qué palabras. Así que sí, es un lío xD

    # Nimbusaeta 22 de September de 2009 a las 23:54

  20. ¿Ves? Me encanta tu wec porque siempre planteas chorradas que siempre me he preguntado y nunca me he atrevido a confesar.

    Una vez, le recomendé tu blog a un amigo (hola, Miquel), porque supuse que le interesaría. Hace tiempo, le pregunté si te seguía leyendo, y me dijo que “a veces”, que le gusta tu página, pero que “siempre estás rajando”. Y es verdad xD Eres lo que Carmina Ordóñez definiría como un desahogao.

    Sobre las pronunsieishn (pronunciation), hay que ver el schef (staff) de Epolsfier (Applesphere), las que mete en los escrincas o ejcrincas (screencasts). Ellos sí lo tienen muy claro: el Iphone, es “ifón” y el Itunes, se dice asín, como suena. A Samuel Campos le he escuchado decir “el peiches, o pajes, como queráis” xDD Es un tema so funniest.

    # Nosolomusica 23 de September de 2009 a las 00:58

  21. Yo creo que todo tiene que ver con lo vagos que somos los españoles en general y yo en particualr. Me explico, pronunciamos de la forma que más nos conviene con tal de que sea más sencillo, fácil.
    Unos ejemplitos: iPhone: creo que se debe pronunciar /áifon/ o /ipone/ pero yo en España lo que más oigo es /ifon/ ¿Por qué? Porque es más sencillo, rápido y ágil de pronunciar. Lo mismo pasa con Nike, que se debe pronunciar /náiqui/ o /nique/ pero todos decimos /náik/. He pensando unos cuantos ejemplos y siempre me parece que tendemos a pronunciarlo de la forma más cómoda. ¿Qué os parece?

    # Alejandro 23 de September de 2009 a las 10:06

  22. Bilingüe sin diéresis.

    # nachete 23 de September de 2009 a las 15:03

  23. Estoy de acuerdo con TheOm3ga, aquí nos queremos tirar el rollo de mala manera haciéndonos los cool y la mayoría de las veces no se llega ni al nivel de espuminglis.

    Donde trabajo he sacado a más de uno los colores traduciendo para los consultores extranjeros, nada vergonzoso si no fuera por que he traducido a secretarias de director y personal de compras, al extranjero, y yo soy el puto mozo de la empresa. (Yo he aprendido por el metodo digital, inmersión en el país e ir señalando cobn el dedo hasta que te aprendes como se llama la mierda esa que quieres).

    Por cierto, yo lo llamo Ifono o la mierda esa de la manzana, nunca un aparato estuvo tan sobrevalorado.

    # Doctor Mapache 23 de September de 2009 a las 17:18

  24. Me encanta este post, porque me puedo poner las gafas de Homer (como decía una amiga) y decir «jum, jum, yo soy lingüista». Y lo mejor es que no os voy a dar la razón a ninguno, y me lo voy a pasar pipa.
    A ver, a rasgos generales, estos neologismos tienen cada uno una vía de entrada y una fecha y eso los condiciona. Está claro que el Colgate nos lo vendieron hace mucho, igual que el váter, que han pasado por mucho y ya se han fijado, con lo que decir colgueit resulta bastante esnob.
    Y esas vienen a ser las claves. Y es que este asunto que nos comenta don Hugo, es un asunto de personas y no de vocablos.
    Me diréis que llamar reproductor emepetrés (/empizrí pleyer/) al iPhone es un sacrilegio y tal, pero si hablas con alguien que no sepa lo que es, lo mejor es hacérselo entender. El tiempo irá dejando que los términos se posen, aunque eso no quiera decir que según con quién nos codeemos no se fije uno u otro término.
    Con respecto a la inserción de léxico extranjero en el lenguaje común, pasa lo mismo. El oyente será el juez. En la facultad (de traducción e interpretación) estaba a la orden del día el uso de términos de todo tipo, remezclados cual disco de Britania Arpones. Claro, admito que lo del airport puede sonar muy fuerte, o sea, te lo juro. Pero, claro, es que quien te lo dijo no te caía mal, no.
    Y sobre los bilingües, hay que comentar que si la experiencia del Sr. Infames es que no se equivocan, me parece algo parcial. Quienes no se equivocan son los que no quieren. Pero como decíamos, la comodidad nos inunda. Desde mi trono de trilingüe por aprendizaje y dedicación, de caballero cuya pronunciación envidian hasta bilingües por vía progenitora, os puedo decir que lo más llamativo es tener un acento correcto y una gramática cuidada. El vocabulario se suple con rodeos.
    In any case, just let your heart talk. It may even work.
    Como veis, decir algo en inglés (ahora, casi tanto como en francés) puede quedar desde chic, hasta muy presuntuoso, sin variar ni una coma (según quién lea).

    # epHedro 23 de September de 2009 a las 21:42

  25. epHedro, totalmente de acuerdo con lo que has expuesto, era lo que yo quería explicar, solo que con mis limitaciones técnicas para decirlo.

    Decir colgueit queda snob, correcto, pero porque cuando llego todo lo escuchamos como colgate.

    Sin embargo, como dije, en portugal si que llego como colgueit, de ahí que cualquier persona (un abuelo que no sabe leer ni escribir) pronunciase en ingles, puesto que es como lo escucho.

    Lo del airpot, desde luego que no me caia mal, pero es como decir voy a poner la botella en la table… creo que no tiene sentido, al contrario que expresiones como brainstormig, leer mis feeds, hacer un break y tantas otras…

    # Rab Ross 23 de September de 2009 a las 23:12

  26. Rab Ross, resto de mortales, me encanta que nos vayamos a términos concretos. Ayer con el cansancio no podía escribir más, hasta se me iba la estructura del comentario.
    Brainstorming tiene un lindo equivalente en español, que es lluvia de ideas. Desde pequeño, además, he utilizado ese término en actividades de grupo. Los feeds son canales o fuentes web. Un break es una pausa.
    Mi purismo me obliga a condenar (aunque utilice, io, quoque, pater) el uso de los que no tienen alternativa. Pero una vez más, con matices según a quién vaya dirigida la comunicación. Los escritos que se pretendan educativos, divulgativos o científicos deberían plantearse lo que usan. Lo más personal, más personal será.
    Y lo de ir para el airport, pues a lo mejor es que tiene un aifon y un macbuk er. Como decía, en mis círculos plurilingües, se acepta de lo más inusual.

    # epHedro 24 de September de 2009 a las 10:30

  27. epHedro, en efecto, tienen su equivalente en español, aquí es donde queria yo llegar. Tienen equivalente, pero sin embargo a mi me llegó el conocimiento de la actividad de exponer todos ideas una detras de otra comobrainstroming antes que lluvia de ideas, yo conocí los canales o fuentes web como feeds… Por ese motivo yo utilizo feeds, brainstroming, etc…

    Porque asocio exponer ideas con brainstroming, porque cuando imagino o quiero ver que se escribe en los blogs que sigo, a mi cabeza viene la palabra feeds. Pero cuando quiero decir que voy a volar en un avioncito y tengo que ir a coger el vuelo, a la cabeza se me viene la palabra aeropuerto, puesto que es como siempre conocí a ese lugar en “español”

    No se si me estoy explicando bien…

    # Rab Ross 24 de September de 2009 a las 13:35

  28. Yo que soy muy de usar palabras en inglés de repente en mis frases (y sobre todo cuando escribo en internet) te he enlazado en uno de mis post de mi nuevo blog, que me he abierto hace nada.

    ¿Por qué lo haremos? Yo creo que es porque en el fondo lo hemos oído en algún sitio y hemos pensado: coño, que bien queda soltar un “who knows…” de vez en cuando.

    En cuanto a la pronunciación de las marcas, yo lo tengo claro: si son anglosajonas, las pronuncias más o menos como se pronuncian en inglés, pero sin forzar el acento. Luego hay cosas que la cultura popular te ha hecho asimilar, como “colgate”, que para mi nunca será “colgeit”.

    En realidad creo que al final, lo que importa no son las formas correctas o no, sino la pura estética.

    PD: Creo que Rab Ross tiene mucha razón en lo que dice sobre leer las cosas o verlas en la tele.

    # DaQuinta 25 de September de 2009 a las 00:45